
This is a debate between Dumuzid, the shepherd, and Enkimdu, a minor deity associated with cultivation and here representing the interests of the farmer…. Shepherds and farmers coexisted in the Mesopotamian economy and, while they may have had their differences, in many ways their interests were complementary. (Black 2004, 40)
Here the debate is out in a dramatic context, since Inana’s brother the sun-god Utu is urging her to marry Dumuzid the shepherd (11-19), whereas Inana is more inclined to marry Enkimdu the farmer (7-10, 20-34). The shepherd insists that nothing which the farmer can offer—woven garments, bear, bread, or beans—is superior to the sheep, milk, curds, cheeses or butter that he, the shepherd, can produce. (Black 2004, 40-64)
But just at the point when the debate might have become heated, following provocation from the shepherd, the farmer declines to argue, and good-naturedly allows the shepherd to graze his sheep on the stubble of the fields, and to water his flocks in the farmer’s canal. The two end up friends, and the farmer will provide the shepherd with wheat, beans, and barley. He will also continue to bring presents for Inana, even when she is married to Dumuzid. (Black 2004)
Translation
20-34 ‘The shepherd shall not marry me! He shall not make me carry his garments of new wool. His brand new wool will not influence me. Let the farmer marry me, the maiden. With the farmer who grows colourful flax, with the farmer who grows dappled grain ….’
35-9 These words … the shepherd, Dumuzid … to say …:
40-54 ‘In what is the farmer superior to me …? Enkimdu, the man of the dykes and canals—in what is that farmer superior to me? Let him give me his black garment, and I will give the farmer my black ewe for it. Let him give me his white garment, and I will give the farmer my white ewe for it. Let him pour me his best beer, and I will pour the farmer my yellow milk for it. Let him pour me his fine beer, and I will pour the farmer my soured (?) milk for it. Let him pour me his brewed bear, and I will pour the farmer my whipped milk for it. Let him pour me his beer shandy, and I will pour the farmer my … milk for it.
55-64 ‘Let him give me his best filtered beer, and I will give the farmer my curds (?). Let him give me his best bread, and I will give the farmer my … milk for it. Let him give me his little beans, and I will give the farmer my small cheeses for them. After letting him eat and letting him drink, I will even leave extra butter for him, and I will leave extra milk for him. In what is the farmer superior to me?
65-73 He was chearful, he was chearful, at the edge of the river bank, he was chearful. On the riverbank, the shepherd on the riverbank, now the shepherd was even pasturing the sheep on the riverbank. The farmer approached the shepherd there, the shepherd pasturing the sheep on the riverbank; the farmer Enkimdu approached him there, Dumuzid … the farmer, the king of dyke and canal. From the plain where he was, the shepherd from the plain where he was provoked a quarrel with him; the shepherd Dumuzid from the plain where he was provoked a quarell with him.
74-9 ‘Why should I compete against you, shepherd, I against you, shepherd, I against you? Let your sheep eat the grass of the riverbank, let your sheep graze on my stubble. Let them eat grain in the jewelled (?) fields of Unug, let you kids and lambs drink water from my Surungal canal.’
80-3 ‘As for me, the shepherd: when I am married, farmer, you are going to be counted as my friend. Farmer Enkimdu, you are going to be counted as my friend, farmer, as my friend.’
84-7 ‘I will bring you wheat, and I will bring you beans; I will bring you two-row barley from the threshing-floor. And you, maiden, I will bring you whatever you please, maiden Inana, … barley or … beans.’
88-9 The debate between the shepherd and the farmer: maiden Inana, it is sweet to praise you! (Black, Jeremy et. al., eds. The Literature of Ancient Sumer. Oxford: Oxford University Press; 2004.)